1-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. |
3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину? |
4 |
5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч. |
6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово. |
7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля. |
8 |
9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: |
10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою. |
11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе - |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня. |
13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть, |
14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек. |
15 |
16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои. |
17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью. |
18 |
19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа. |
20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу. |
21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли. |
22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе. |
23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю. |
24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. |
25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота. |
26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения. |
27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его. |
28 |
29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской. |
30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа. |
歷代志上第21章 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
12 |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
27 命使者以刃入鞘。 |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 21 |
歷代志上第21章 |
1 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите, сочтите Израиля от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их. |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой, во сто крат против того, сколько его есть! Но государь мой царь! не все ли они рабы государя моего? Для чего же государь мой требует сего? для чего доводить, чтоб это поставлено было Израилю в вину? |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
4 |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
5 И подал Иоав Давиду счет переписанного народа, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч. |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
6 А Левитов и Вениаминян он не переписывал между ними, потому что противно было Иоаву царское слово. |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
7 И неприятно было очам Бога дело сие, и Он поразил Израиля. |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
8 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал: |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
10 Пойди, и скажи Давиду: так говорит Господь: три казни Я предлагаю тебе: избери себе одну из них, которую бы Я совершил над тобою. |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
11 И пришел Гад к Давиду, и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе - |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь тесним неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет преследовать тебя, или три дня меч Господа и моровая язва будет ходить по земле, и Ангел Господа будет истреблять людей, во всех пределах Израиля. Рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня. |
12 |
13 И сказал Давид Гаду: весьма тяжело для меня, но пусть паду от руки Господа, ибо милосердие Его весьма велико, а от руки человека не хочу пасть, |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 И навел Господь моровую язву на Израиля, и пало из Израильтян семьдесят тысяч человек. |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
15 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господа, стоящего между землею и небом, и в руке его обнаженный меч его простертый на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые власяницею, на лица свои. |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? Я тот, кто согрешил и сделался преступником; а сии овцы что сделали? Господи Боже мой! да будет рука Твоя на мне, и на доме отца моего, а народу Твоему да не будет она гибелью. |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
18 |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 И пошел Давид по слову Гада, которое он говорил именем Господа. |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
20 Орнан, оборотившись, увидел Ангела, и четыре сына его, бывшие с ним, скрылись: Орнан тогда молотил пшеницу. |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
21 И пришел Давид к Орнану. Орнан взглянул, и увидел Давида, вышел из гумна, и поклонился Давиду лицом до земли. |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
22 И сказал Давид Орнану: отдай мне место, занимаемое гумном, я поставлю на нем жертвенник Господу; отдай мне его за настоящую цену, чтоб прекратилась язва в народе. |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
23 И сказал Орнан Давиду: возьми себе, и пусть делает государь мой царь, что хорошо пред очами его; вот я отдаю и вола на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение, все отдаю. |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
24 И сказал царь Давид Орнану: нет, я хочу купить за настоящую цену; я не стану приносить Господу твоей собственности, и не буду приносить во всесожжение взятого даром. |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
25 И дал Давид Орнану за это место шесть сот сиклей золота. |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
26 И соорудил там Давид жертвенник Господу, и принес всесожжения и благодарственные жертвы, и призвал Господа, и Он услышал его, в знак сего послав с неба огонь на жертвенник всесожжения. |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
27 И сказал Господь Ангелу; и он возвратил меч свой в ножны его. |
27 命使者以刃入鞘。 |
28 |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
29 Жилище Господа, которое сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения, в то время находились на высоте Гаваонской. |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
30 И Давид не мог пойти туда, чтобы вопросить Бога, потому что устрашен был мечем Ангела Господа. |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |